客服

购物车

APP下载

扫码下载金标尺教师APP

回顶部

搜题
APP下载

扫码下载金标尺教师APP

单选题 《论语》最初的译本应当是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》。据不完全统计,《论语》目前有40多种语言的译本,其中英语世界译本最多。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,以耶稣会传教士的译著为代表;还有些译者虽然古汉语水平不高,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。
这段文字主要说明(  )。

A

《论语》的翻译活动已有三百多年的漫长历史

B

英语国家是译介《论语》的重镇

C

《论语》通过多种语言译介走向世界

D

多语种的译本传播了《论语》丰富的文化价值

正确答案 :D

解析

主旨概括题。文段首先介绍了《论语》最初的译本,接着说明《论语》目前有多种语言的译本,不同译本间的差异较大。最后介绍不同《论语》译本的特点,有的客观介绍《论语》及孔子思想,有的翻译中寄托译者本人的使命意识,有的解释和传播孔子思想。因此文段为并列结构,概括归纳起来即是不同《论语》译本从不同的角度传播了《论语》,使其更为丰富了。对应选项,D项契合文段重点,当选。A项,“三百多年的漫长历史”,非重点,排除;B项,“英语国家”,非重点,排除;C项,选项重点是《论语》走向世界,而文段是强调不同的译本传播《论语》,排除。故本题答案为D项。
【文段出处】《<论语>译本谈》